财务报表等一些财务文件能很好地反映一家公司真实的财务状况。尤其是对一些上市公司来说,一份***的报表能为公司加分不少,同时也有越来越多的企业走向国际,所以财务报表的翻译也是公司不能忽视的一个地方。既然财务翻译这么重要,对翻译人员的要求当然也是相当高了,那到底有哪些要求呢,我们一起看下去吧。首先就是准确性。财务报告中涉及许多准确的数字等信息,是一份非常严谨准确的文书,所以在翻译时一定不能忽视这些地方,切不可翻译出一些模棱两可的词语出来。尤其是一些数字,不能出现弄虚作假的现象,一定将财务报告的真实情况反映出来。其次就是完整性,财务报告作为一份重要的展示文件,其逻辑性一定很强,必定是环环相扣,如果文章有缺失,哪怕是一些很小的字眼,也可能使整篇文书出现差错,如果因此造成损失,那就太可惜了。***就是译者个人素养方面需要注意的事项了,财务翻译必定会涉及到公司的财务机密,这就要求译员必须要有强烈的职业道德,所以财务翻译对译员的整体素质要求还是很高的。玉与楠,我们要做杰出的财务报告翻译服务提供商。上海高效翻译财务报告比较
02积累专业术语词汇对普通译员来说,金融翻译之所以存在一定的壁垒,就是因为如果缺乏相应的专业背景,大量的专业词汇会令人摸不着头脑。因此,在翻译之前就需要有意识地积累一定的金融术语——比如“AmericanExchange”专指美国证券交易所,“DowJonesIndex”专指道琼斯**指数等等。积累此类专有术语的途径也有很多,像是英美的财经类报纸《金融时报》和《华尔街日报》、国内的财经媒体《21世纪经济报道》和《经济观察报》等,都是不错的资源库。03避免出现专业误译在进行中英翻译时,原译文可能会出现一些常用词汇,但是这些词汇往往在金融翻译中有其他独特的含义。举例来说,“clearing”这个词语常被翻译为“清理、移走”,但是如果出现在金融领域的合同中,表示的是“清算”的意思;同样,“honour”这个词语常被翻译成“荣耀、荣誉”,但是在一些金融类新闻中,表示的是“信用、承兑”的含义。如果译员没能把握好这些金融领域的专业译法,很有可能会闹出乌龙,影响中外合作方之间的贸易交流和商业合作,甚至会引发重大损失。安徽简单翻译财务报告哪家好玉与楠,我们一直在追求,成为行业翘首。
首先,大家需要明白财务报表翻译是一项系统性很强的工作,必须要经过多次专业的校对才能保证一些细节问题的准确性,而且还要把每个小问题都关注到,重视到,精确到,这样才能更好地胜任财务报表的翻译工作。其次,在做财务报表翻译时必须要注意金额的准确性。前面讲到财务报表是显示一个公司经济状况的主要依据。正所谓“差之毫厘谬以千里”,如果客户给翻译公司的材料是不可更改的电子版本或者纸质版本,那么翻译公司需要将这些数据重新输入,在这个过程中,不论工作量多么庞大,一定保证数据金额的准确性,在后期校对的过程中,这个问题依然需要高度重视。再者,在做财务报表翻译时必须注意专业术语的准确性。财务报表翻译中的内容基本由财务专业词汇构成,绝大多数专业词汇在国际上已有统一的说法,因此,如果单纯地按照字面进行翻译肯定是不行的,这样会被当成笑柄和被吐槽的对象。在一般的财务报表中,**基本的专业词汇就高达80多种,所以想要做好财务报表翻译,一定要找有金融背景的翻译人员完成,这样才能**大程度地做到用词准确。
指标一:科技人员占企业当年职工总数的比例不低于10%研发费用归集工资成本中的科技人员数量,需要与申报高企提供的科技人员清单保持可核对性,科技人员占企业当年职工总数的比例不低于10%。注意:科技人员指直接从事研发和相关技术创新活动,以及专门从事上述活动的管理和提供直接技术服务的,累计实际工作时间在183天以上的人员,包括在职、兼职和临时聘用人员。指标二:近三个会计年度研发费用占同期销售收入总额的比例1.**近一年销售收入小于5000万元(含)的企业,比例不低于5%。2.**近一年销售收入在5000万元至2亿元(含)的企业,比例不低于4%。3.**近一年销售收入在2亿元以上的企业,比例不低于3%。注意:1.**近一年销售收入指主营业务收入+其他业务收入;2.建议企业每个年度都**好都达标。指标三:境内研发费用占全部研发费用比例不低于60%境内发生的研究开发费用总额占全部研究开发费用总额的比例不低于60%。研发费用核算主要内容:(1)人员人工费用;(2)直接投入费用;(3)折旧费用、长期待摊费用;(4)无形资产摊销费用;(5)设计费用;(6)装备调试费与试验费用;(7)委托外部研究开发费用;(8)其他费用。玉与楠,我们一直在不断提高。
企业财务管理。管理其实是一个很宏观的词。财务管理则很具体。一般分资金管理,报表及合并披露,费用管理,内审,预算及分析五个。1.资金管理,就是管现金流,很简单,根据信息,做好资金流的把控对接。这一块的工作主要烦在银行。特别是有离岸账户,资本金账户的,以及负责项目申报,财政补贴申报的事情。2.报表及合并披露,字面意思,做好底稿,做好重分类,做好附注。手工做,或者半手工,这个报表才有意义。没有底稿,你这个数据经不起推敲。不做附注,一般人看不懂。需要说明的基础是资产负债表和利润表有勾稽关系,资产负债表跟现金流表有勾稽关系。现金流表跟银行流水有勾稽关系。**基本要平,基本都不平,会被全盘否定。四大的人里,做不平的也大有人在。3.费用管理。是市面上**有含金量的工作了。做的细和粗,工作量是天囊之别。不难,但很费劲。4.内审。内审的工作主要有两块,***块是做财务流程和结果的风控合规。第二块是做非财务方向的控制。至于业务流程标准化和财务体系合规化,有财务分析做的,也有内审做的,还有cfo做的。5.财务分析及预算。预算分***预算,项目预算和滚动预算。前两个是名词,滚动预算是动词,是一个**过程。玉与楠是行业认可的高质量的供应商。上海高效翻译财务报告比较
玉与楠,我们的团队懂中、美和国际会计准则。上海高效翻译财务报告比较
翻译是为了使他们能够更有效地处理事情,使更多的人能够接受有用的信息。为了提高您的效率,许多公司在与外国公司合作的同时,选择翻译员处理需要翻译的文件。对于财务报告、审计报告等专业性高的文件,如何翻译呢?一、原文的报告格式翻译这样的会计文件时,翻译者可以参考原文的报告形式,所以不需要另外制作表格。另外,北京翻译在进行报告翻译的时候,如果有引用过的书就必须加以标记。对于一些特殊名词,译者也可以用固定句翻译。二、数据翻译完全一致会计翻译文件中有各种数据和金额。在翻译时,这些数据必须完全一致。一般来说,数据大的话,可以用阿拉伯数字直接表示。这使整个翻译文档变得非常清楚和一目了然。三、图表翻译财务报表通常会显示各种图标。北京翻译在这个过程中,不能忘记图表的翻译。如果这些图表中有标记文字的话,就必须进行同样的翻译。我们也可以在图表下面加上标记,这有利于以后阅读和理解。翻译这样的文件,能看到的图表、图形等还有很多。其实,翻译会计文件并不是很难。我们只要符合上述要求,就能比较流畅地翻译。翻译不同行业的会计文件需要使用专业术语,北京译者在操作时也需要注意。总之,不管翻译什么文章,都有必要理解它。上海高效翻译财务报告比较