玉与楠财务咨询为您提供专业的财务报告翻译服务。财务审计报告翻译特点介绍:财务审计报告翻译是具有审计资格的会计师事务所的注册会计师出具的关于企业会计的基础工作即计量,记账,核算,会计档案等会计工作是否符合会计制度,企业的内控制度是否健全等事项的报告,是对财务收支、经营成果和经济活动***审查后作出的客观评价。1、财务审计报告翻译这个要求译员不仅具备专业翻译水平,也同时具备财务专业的相关知识。深知财务报表中各个报表勾稽关系,以及每个报表中数据表达意思。理解财务报表详情披露意思,才能去做好财务审计报告翻译。2、要求财务审计报告翻译人员的总结性比较强,因为财务审计报告是全年工作总结,审计报告译文需要用精简的语句对整年工作内容进行概括,因此语言概括能力一定要好,财务审计报告翻译并不是简单的逐字逐句翻译。3、财务审计报告翻译本身是具备法律效应的,所以一定要注意用词上的专业性,语句周密严谨,不能存在钻空子的翻译语段,建议翻译人员在进行财务审计报告翻译之前先和客户或者是会计人员详细的沟通或者协商,确保理解无误,翻译语句要一定的说服力,不能存在不规范用词,严肃用词是关键。玉与楠,我们得到众多客户的青睐和好评。上海品牌翻译财务报告服务
财务报表翻译时应该注意首先,在做财务报表翻译时应该选择一个高质量的翻译服务商。据不完全统计,国内在册的翻译公司已达几千家,面对众多翻译公司,其中不乏存在投机取巧者,他们往往打着低价的幌子来吸引客户,实际上提供的译文是漏洞百出,毫无质量可言。其次,想要保证财务报表的翻译质量应该做好提前计划,为翻译工作留有足够的周期。一般情况下财务报告是由纳税年度决定的,因此截止日期非常清楚,所以在时间上很容易把控。在挑选到心仪的翻译服务商后,一定要及时讨论相关的翻译需求,以及翻译量和翻译周期,特别是翻译周期,因为翻译人员***的翻译量是有限的,如果周期很短,难免在质量上有所欠缺,所以想要保证财务报表翻译质量,需要做好提前计划。**后,在做财务报表翻译工作时应该明确相应的风格和术语要求。一般情况下翻译公司可根据相关参考资料初步确定翻译风格,因此在开展翻译工作前,客户需要明确自己的风格以及对相关术语的要求,提供相应的术语表和样式指南,这样可以**大程度保证翻译风格一致,翻译内容更加顺畅。上海品牌翻译财务报告服务玉与楠,你身边可信赖的伙伴。
译者为什么需要培养自己的翻译领域?若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要比较大化地拓宽相应领域的知识面才行。
02积累专业术语词汇对普通译员来说,金融翻译之所以存在一定的壁垒,就是因为如果缺乏相应的专业背景,大量的专业词汇会令人摸不着头脑。因此,在翻译之前就需要有意识地积累一定的金融术语——比如“AmericanExchange”专指美国证券交易所,“DowJonesIndex”专指道琼斯**指数等等。积累此类专有术语的途径也有很多,像是英美的财经类报纸《金融时报》和《华尔街日报》、国内的财经媒体《21世纪经济报道》和《经济观察报》等,都是不错的资源库。03避免出现专业误译在进行中英翻译时,原译文可能会出现一些常用词汇,但是这些词汇往往在金融翻译中有其他独特的含义。举例来说,“clearing”这个词语常被翻译为“清理、移走”,但是如果出现在金融领域的合同中,表示的是“清算”的意思;同样,“honour”这个词语常被翻译成“荣耀、荣誉”,但是在一些金融类新闻中,表示的是“信用、承兑”的含义。如果译员没能把握好这些金融领域的专业译法,很有可能会闹出乌龙,影响中外合作方之间的贸易交流和商业合作,甚至会引发重大损失。玉与楠,我们用心为您服务。
首先对于财务报表翻译来说,**重要的就是确保翻译的准确性。前面一再强调财务报表对于企业的重要性,稍有差池就会给企业发展带来很难估计的损失,所以在进行财务报表翻译时一定要做到清晰明了,举个例子来说,在英语句子结构中会存在很多从句,这就需要翻译人员事先理清各个句子的关联,否则就会给人一种杂乱无章的错觉,自然也无法保证译文的通俗易懂。其次,在做财务报表翻译时,一定要注意数字和时间这些细节的翻译。对于财务报表翻译来说,这些小细节正是考验翻译人员细心程度的时候,因为稍不留神就可能导致公司资金运转出现问题。这就要求译员在翻译的过程中细心负责,以避免一些不必要的差错而导致损失惨重,这些细节的翻译工作是保证财务报表翻译整体质量的关键因素,切不可马虎大意。**后,在做财务报表翻译时,一定要需要注意专业术语的正确使用。要知道任何行业都有着自己的专业术语,财务报表翻译也不例外,很多专业的术语需要译员去掌握并灵活运用。对于那些专业性的名词就要选用专业词语进行翻译,同时还要注意不能选用不经常使用的词语,以免影响理解,进而造成误解。。玉与楠,我们永远提供高质量的服务。上海品牌翻译财务报告服务
我们玉与楠,在时代面前做同行者,不做追随者。上海品牌翻译财务报告服务
财务报表等一些财务文件能很好地反映一家公司真实的财务状况。尤其是对一些上市公司来说,一份***的报表能为公司加分不少,同时也有越来越多的企业走向国际,所以财务报表的翻译也是公司不能忽视的一个地方。既然财务翻译这么重要,对翻译人员的要求当然也是相当高了,那到底有哪些要求呢,我们一起看下去吧。首先就是准确性。财务报告中涉及许多准确的数字等信息,是一份非常严谨准确的文书,所以在翻译时一定不能忽视这些地方,切不可翻译出一些模棱两可的词语出来。尤其是一些数字,不能出现弄虚作假的现象,一定将财务报告的真实情况反映出来。其次就是完整性,财务报告作为一份重要的展示文件,其逻辑性一定很强,必定是环环相扣,如果文章有缺失,哪怕是一些很小的字眼,也可能使整篇文书出现差错,如果因此造成损失,那就太可惜了。***就是译者个人素养方面需要注意的事项了,财务翻译必定会涉及到公司的财务机密,这就要求译员必须要有强烈的职业道德,所以财务翻译对译员的整体素质要求还是很高的。上海品牌翻译财务报告服务
玉与楠(上海)企业管理咨询有限公司总部位于金沙江西路1075弄35号927室,是一家信息咨询服务(不含许可类信息咨询服务);企业管理;财务咨询(除依法须经批准的项目外,凭营业执照依法自主开展经营活动)。许可项目:(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动,具体经营项目以相关部门批准文件或许可证件为准)。 的公司。公司自创立以来,投身于美国公司审计,外资企业记账咨询,翻译财务报告,财务咨询,是商务服务的主力军。玉与楠财务咨询致力于把技术上的创新展现成对用户产品上的贴心,为用户带来良好体验。玉与楠财务咨询始终关注商务服务行业。满足市场需求,提高产品价值,是我们前行的力量。