财务报告翻译需做到货币统一。财务报告涉及企业的经济状况的分析,不可避免会遇到很多货币金额。为了避免内容格式混乱,造成不必要的麻烦,在进行财务报告翻译的过程中,需要把这些货币全部统一。如人民币有时会用RMB来表示,有时又会用符号?表示,因此,在进行财务报告翻译的时候需要统一货币的表达形式。财务报告翻译需做到名称统一。众所周知,财务报告翻译里面有很多专业术语,如利息支付倍数、经营费用、流动比率等等。英语和汉语不一样,对于同一种专业术语可能会有数十种不同的译法,用缩略词来表示专有名词也是英语中常见的做法。如资产负债表,可以表示为SOFP。如果不把这些专业术语统一,很容易导致整篇财务报告翻译信息传递失实,严重还会让企业遭受不白的经济损失,因此财务报告翻译专业术语不统一的混乱局面应该引起重视。财务报告翻译需做到格式统一。财务报告翻译涉及很多表格分析,如资产负债表、利润结构表、现金流量表等。如果采用的格式不统一,很容易让人眼花缭乱,从而导致信息的错误传递。财务报告翻译进行格式统一,不**是为了美化翻译文,更是译员翻译细节的体现,是窥探翻译员职业素养的窗口。玉与楠,你可靠的伙伴。江苏翻译财务报告中文译英文
术语固定性。既然是财务报告翻译,自然就少不了财务专业词汇,并且绝大多数专业词汇在国际上已经有统一的说法,因此,财务报告的翻译必须要保障其专业性,否则会沦为专业人士的笑柄,从而影响企业的形象。比如”KeyAuditMatters”就必须翻译成“关键审计事项”,而不能是“重要审核事件”等。浏览四大所出具的财报,会发现,虽然个别表述略有不同,但对于关键术语的翻译,几乎如出一辙。专业的翻译公司,会建立专门的财报翻译术语库,甚至是翻译库,从专业书籍和四大所的**财务报告中抓取出术语和句式留存建库,从而保证术语翻译的固定性,即同一个术语由不同的译员翻译,表述完全一致,常见术语的翻译与财报准则中对应的表述可以完全等同。玉与楠财务咨询是专业的财务报告翻译服务提供商,能为您提供专业省心的服务。海南高性价比的翻译财务报告查询玉与楠,我们的团队懂中、美和国际会计准则。
财务报表是财务报告的主要组成部分,是反映企业或预算单位一定时期资金、利润状况的会计报表。它能够提供企业的财务状况、运营成果等;是国家经济管理部门了解国民经济的重要信息来源;能够给予投资者、债权人等关于该企业的经济情况,方便其作出正确决策;同时也是国家监管部门对企业起监督管理的审查资料。规范完整的财务报表一般包括资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表和财务报表附注。现今,伴随着经济全球化进程的推进,国与国之间的经济合作与日俱增,企业与企业之间的经济活动也愈加紧密,财务报表可以体现出企业运营的可观性,有利于便利企业对彼此经营状况的了解。因此,财务报表翻译在与外企的合作中显得尤为重要。财务报表必须保持客观性,一份完整的财务报表必须保证数字的真实性,主张以真实可靠的数据可观如实地反应企业的财务状况等现状;保持内容的完整,必须包括财务报表模板中所包含的五大部分并根据实际情况加以补充,力求***反应企业的经营全貌;进行核算时必须保证计算的精确性,切忌弄虚作假;保障数据的及时性,及时地将报表信息传递给服务对象;格式准确、手续完备,保障财务报表完整成册。
财务报表翻译时应该注意首先,在做财务报表翻译时应该选择一个高质量的翻译服务商。据不完全统计,国内在册的翻译公司已达几千家,面对众多翻译公司,其中不乏存在投机取巧者,他们往往打着低价的幌子来吸引客户,实际上提供的译文是漏洞百出,毫无质量可言。其次,想要保证财务报表的翻译质量应该做好提前计划,为翻译工作留有足够的周期。一般情况下财务报告是由纳税年度决定的,因此截止日期非常清楚,所以在时间上很容易把控。在挑选到心仪的翻译服务商后,一定要及时讨论相关的翻译需求,以及翻译量和翻译周期,特别是翻译周期,因为翻译人员***的翻译量是有限的,如果周期很短,难免在质量上有所欠缺,所以想要保证财务报表翻译质量,需要做好提前计划。**后,在做财务报表翻译工作时应该明确相应的风格和术语要求。一般情况下翻译公司可根据相关参考资料初步确定翻译风格,因此在开展翻译工作前,客户需要明确自己的风格以及对相关术语的要求,提供相应的术语表和样式指南,这样可以**大程度保证翻译风格一致,翻译内容更加顺畅。玉与楠从业多年,经验丰富。
财报翻译具有很强的时效性。财报可分为年报、季报、月报等,与公司经济运营状况的时间联系非常紧密,由于商业投资环境瞬息万变,去年的初创新秀今年就可能就一跃成为业界**。一份过了时效的财报对投资者而言,意义不**多数公司一般情况下都是在本年的3月-5月期间发布上一年的财务报告,译文报告相比原文报告,发布时间可以稍微延迟,但一般都是在1-2周之内翻译完毕,以供投资者参考。因此,对于财报的翻译而言,时效性是***位的。在极端情况下,甚至可以为了保证时效性而对质量做出一定让步,即在时间极其紧急的情况下,只需要关注翻译得“对不对”,而无需太多考虑翻译得“好不好”。当然,这只是在个别极端情况之下的无奈之举,大多数时候,财报需要翻译得“又快又好”,即,在保证交付时间的前提下,交付出措辞专业、行文流畅、条理清晰、符合表达规范的专业翻译文本。因此,能够在保证时效性的前提下交付出高质量的财报翻译文本,是一个翻译公司财报翻译实力的具体体现。只有具备了一定实力的翻译公司,才能够在短短几日将动辄数百页的财务报告翻译得“又快又好”,术语专业、表述明晰、通篇一致、细节精细,让投资者一看便知,对公司的运营状况了然于心。玉与楠宁可少赚一分钱,也要多一份检查。安徽高效翻译财务报告哪家好
玉与楠,我们用心为客户服务。江苏翻译财务报告中文译英文
翻译是为了使他们能够更有效地处理事情,使更多的人能够接受有用的信息。为了提高您的效率,许多公司在与外国公司合作的同时,选择翻译员处理需要翻译的文件。对于财务报告、审计报告等专业性高的文件,如何翻译呢?一、原文的报告格式翻译这样的会计文件时,翻译者可以参考原文的报告形式,所以不需要另外制作表格。另外,北京翻译在进行报告翻译的时候,如果有引用过的书就必须加以标记。对于一些特殊名词,译者也可以用固定句翻译。二、数据翻译完全一致会计翻译文件中有各种数据和金额。在翻译时,这些数据必须完全一致。一般来说,数据大的话,可以用阿拉伯数字直接表示。这使整个翻译文档变得非常清楚和一目了然。三、图表翻译财务报表通常会显示各种图标。北京翻译在这个过程中,不能忘记图表的翻译。如果这些图表中有标记文字的话,就必须进行同样的翻译。我们也可以在图表下面加上标记,这有利于以后阅读和理解。翻译这样的文件,能看到的图表、图形等还有很多。其实,翻译会计文件并不是很难。我们只要符合上述要求,就能比较流畅地翻译。翻译不同行业的会计文件需要使用专业术语,北京译者在操作时也需要注意。总之,不管翻译什么文章,都有必要理解它。江苏翻译财务报告中文译英文
玉与楠(上海)企业管理咨询有限公司致力于商务服务,是一家服务型的公司。公司自成立以来,以质量为发展,让匠心弥散在每个细节,公司旗下美国公司审计,外资企业记账咨询,翻译财务报告,财务咨询深受客户的喜爱。公司注重以质量为中心,以服务为理念,秉持诚信为本的理念,打造商务服务良好品牌。玉与楠财务咨询秉承“客户为尊、服务为荣、创意为先、技术为实”的经营理念,全力打造公司的重点竞争力。