管理会计与财务会计的不同会计工作就是做翻译,***次翻译是把企业的业务活动翻译成会计语言,形成会计的凭证、账簿、报表,这个翻译的过程我们称之为记录和核算。第二次翻译是把财务会计的凭证、账簿、报表上的会计信息又翻译成企业的业务语言,使企业经营者和管理者理解财务数据背后的经营活动,从而对企业的管理、监督和决策起到支持作用。财务会计更多服务企业的外部机构,如税务、工商、银行等,它追求合规合法;管理会计则追求穿透企业的经营实质,帮助企业各个业务单元去创造价值,降低成本。财务会计的**职能是把数据做准确,管理会计的**职能是利用平台已有数据,参与和改善企业经营管理。资产负债表看底子,利润表看面子,现金流量表看日子。资产负债表是资源的呈现,利润表是业务的呈现。玉与楠,您可信赖的伙伴。湖南高性价比的翻译财务报告好不好
***财务总监必备的素养1、数据意识数据是财务的根。准确性、***性是数据的必备要素。也许会有人疑问,财务人员不就是天天与数打交道,连这个也不明白吗?一个好的财务人员肯定能把账算清楚。把账算清楚看似简单,其实在财务系统软件设置、科目设置、核算项目等方面要费很大的心力。没有准确地数据,何来支持经营决策。没有分类别、结构化的数据意识,又何来数据的准确性和***性。2、经营意识在笔者所在的公司,财务部门的名称是“财务经营部”。所谓财务经营部是要突出财务的“经营”职能。这里的“经营”不是说让财务人员要去冲到前线做业务,而是要具备资源经营的意识。财务经营部经营的对象“财和物”。3、业务意识业务活动是财务人员反映和监督的对象。必须对业务活动有所认识有所见解才能对其进行反映和监督,否则即使获得了准确***的数据,财务人员也无法给与适当的评价。也就是相当于医生拿到了体检单,但不清楚被体检的人是否健康,那么就不是合格的医生。4、沟通意识所谓的沟通,结果落脚点是“通”。财务人员在沟通上经常犯的错误是“沟而不通”。站在财务的角度说着只有财务专业人员才能听得懂的话,没有客户意识,更没有沟通意识。湖南高性价比的翻译财务报告好不好我们追求至善至美,玉与楠。
首先,如果做海外工程,单纯的翻译,我不看好,一是待遇不行,二是个人发展受限制。在我看来,项目上有三类翻译,***类是公司自己的员工,第二类是专业翻译公司外派的员工,第三类就是项目其他管理人员。第二类暂时不谈,主要说一下***类和第三类的***问题,也是翻译发展受限的一个原因。公司自己的翻译,很多是集团总部招聘,派到项目上的,项目根据情况也不一定想要,尤其是公司在某一个市场已经很成熟的区域,各个方面的关系,管理人员(第三类翻译人员)的综合水平,都很难再给专门的翻译一个发挥的空间,小语种可能会比英语好一些,但一样的受限制。这种情况下,很多小伙伴就想到了转岗,转管理岗位,比如说商务岗,这个想法我是很赞同的,努力的话,升到项目二把手也是有先例的。
一份合规的审计报告,应该包含以下要素:标题,统一为“审计报告”,即Auditor’sReport;收件人,一般是审计业务的委托人,收件人不可采用简称昵称;引言段,说明受审计的企业和其财务报表是否通过审计,其中要指出各财务报表的全称,提到财务报表附注,指明财务报表日期和期间;责任段,分为管理层对财务报表的责任(ResponsibilitiesofManagementandThoseChargedwithGovernancefortheFinancialStatements)和注册会计师的责任(Auditor’sResponsibilitiesfortheAuditoftheFinancialStatements);审计意见段,Auditor’sOpinion,说明财务报表是否按照适用的会计准则和相关会计制度编制,是否反映了被审计企业的财务状况、经营成果和现金流量;报告日期。财务审计报告翻译中的一词多义现象翻译财务审计报告,需要对财务方面的中英术语有所把握。翻译财务审计报告过程中,会遇到大量一词多义的现象,普通译员缺乏对专业财务审计知识的理解,往往不能理解这些具有普通词汇的财务含义是什么。玉与楠,我们拥有专业的翻译团队,能供准确完整的中英互译服务。
财务报表翻译时应该注意首先,在做财务报表翻译时应该选择一个高质量的翻译服务商。据不完全统计,国内在册的翻译公司已达几千家,面对众多翻译公司,其中不乏存在投机取巧者,他们往往打着低价的幌子来吸引客户,实际上提供的译文是漏洞百出,毫无质量可言。其次,想要保证财务报表的翻译质量应该做好提前计划,为翻译工作留有足够的周期。一般情况下财务报告是由纳税年度决定的,因此截止日期非常清楚,所以在时间上很容易把控。在挑选到心仪的翻译服务商后,一定要及时讨论相关的翻译需求,以及翻译量和翻译周期,特别是翻译周期,因为翻译人员***的翻译量是有限的,如果周期很短,难免在质量上有所欠缺,所以想要保证财务报表翻译质量,需要做好提前计划。**后,在做财务报表翻译工作时应该明确相应的风格和术语要求。一般情况下翻译公司可根据相关参考资料初步确定翻译风格,因此在开展翻译工作前,客户需要明确自己的风格以及对相关术语的要求,提供相应的术语表和样式指南,这样可以**大程度保证翻译风格一致,翻译内容更加顺畅。我们玉与楠是行业的佼佼者。湖南高性价比的翻译财务报告好不好
我们为客户着想,简单、高效、快速。湖南高性价比的翻译财务报告好不好
公司翻译财务报告的主要目的是向存在语言屏障的投资者传递有效信息,使目标投资者不会因为语言问题而对公司状况一知半解,从而吸引更多投资者关注公司,并据此做出投资决定,因此,财务报告翻译的准确性至关重要,是一份翻译文本成败与否的**关键因素。财务报告翻译的准确性主要涉及三个方面,一是数字的准确性,二是语序的准确性,三是描述的准确性。1)数字的准确性:数字的准确性是大多数不专业翻译公司非常容易忽略的一个点,因为很多情况下,数字是不计入翻译字数的,因此,很多财报翻译者默认不关注数字。但实际上,这一点至关重要,它是财务翻译的基石,上文也提过,财报主要用来传递公司的运营状况,而运营状况主要就是通过数字具体体现,投资者正是借助财务报表中的数字发掘推断出公司的具体运营状况。湖南高性价比的翻译财务报告好不好
玉与楠(上海)企业管理咨询有限公司致力于商务服务,以科技创新实现***管理的追求。玉与楠财务咨询作为信息咨询服务(不含许可类信息咨询服务);企业管理;财务咨询(除依法须经批准的项目外,凭营业执照依法自主开展经营活动)。许可项目:(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动,具体经营项目以相关部门批准文件或许可证件为准)。 的企业之一,为客户提供良好的美国公司审计,外资企业记账咨询,翻译财务报告,财务咨询。玉与楠财务咨询不断开拓创新,追求出色,以技术为先导,以产品为平台,以应用为重点,以服务为保证,不断为客户创造更高价值,提供更优服务。玉与楠财务咨询始终关注自身,在风云变化的时代,对自身的建设毫不懈怠,高度的专注与执着使玉与楠财务咨询在行业的从容而自信。